?

Log in

No account? Create an account
Поддержать блог Максима Мировича: Перевести денежку

Максим Мирович

Кораблю безопаснее в порту, но он создан для океана


Previous Entry Share Flag Next Entry

Трудности перевода.

Stach

Давно заметил, что очень часто художественные книги, переведенные с одного языка на другой, довольно сильно различаются между собой в зависимости от языковых версий. Причем, как это ни парадоксально звучит, чем ближе языки между собой, тем иногда заметнее эта разница.

С "далекими" языками все достаточно понятно - хороший переводчик никогда не переводит текст "напрямую", а пишет по сути свою версию книги, стараясь передать авторский замысел. Так, скажем, переводчикам знаменитой "Алисы в Стране Чудес" Льюиса Кэрролла пришлось, фактически, заново "сочинить Алису", заново придумав все шутки, странности и парадоксы уже на фактуре нового языка.

А вот "близкие" языки заставляют переводчика расслабиться и переводить текст напрямую - и очень часто это на корню губит атмосферу книги. Я читаю книги на нескольких близких языках - русском, белорусском, польском и украинском, и довольно часто замечаю эту разницу. К примеру, многое из современной украинской литературы (скажем, Лесь Подерв'янський), переведенное на русский - из-за "мастерства" переводчика становится нечитаемым - пропадает шарм и мелодика. И наоборот - русская классическая литература при неправильном подходе становится нечитаемой по-украински.

Или вот более конкретный пример - "Дзiкае паляванне караля Стаха" Владимира Короткевича - сравните финальную сцену романа - сперва оригинал, а затем дословный и не очень хороший перевод -

"Але яшчэ і зараз я часам бачу ў сне сівыя верасовыя пусткі, чэзлую траву на паверхні прорваў і дзікае паляванне караля Стаха, якое скача па дрыгве. Не бразгаюць цуглі, моўчкі сядзяць у сёдлах прамыя постаці коннікаў. Вецер развейвае іх валасы, плашчы, грывы коней, і самотная гострая зорка гарыць над іхнімі галовамі.

У жахлівым маўчанні шалёна скача над зямлёю дзікае паляванне караля Стаха. Я прачынаюся і думаю, што не прайшоў ягоны час, пакуль ёсць цемра, голад, нераўнапраўе і цёмны жах на зямлі. Яно – сімвал усяго гэтага.

Хаваючыся напалову ў тумане, імчыць над змрочнай зямлёй дзікае паляванне."

________________

и вот:

"Но еще и теперь я иногда вижу во сне седые вересковые пустоши, чахлую траву над прорвами и дикую охоту короля Стаха, скачущую по трясине. Не звякают удила, прямо сидят в седлах немые всадники. Ветер развевает их волосы, плащи, гривы коней, и одинокая звезда горит над их головами.

В жутком молчании бешено скачет над землей дикая охота короля Стаха. Я просыпаюсь и думаю, что не прошло ее время, пока существуют мрак, голод, неравноправие и темный ужас на земле. Она - символ всего этого.

Утопая наполовину в тумане, мчит над мрачной землей дикая охота."

________________


Лично для меня очевидно, что во втором варианте из текста пропала какое-то хрустальное волшебство и тайна, какая-то прямо даже мелодичность текста пропала - оставив запинающийся, неубедительный и не очень грамотный перевод. Все стало каким-то ломаным и корявым. Отчасти это касается специфики языка самого Короткевича - он часто использовал устаревшие и просто редкие белорусские слова ("змарлыя", лёзныя", "модлы"), которые очень добавляли атмосферности и необычности тексту; его язык очень отличался от языка других белорусских писателей XX века в плане мелодичности и глубины.

Думаю что при переводе "Караля Стаха" на русский нужно было сперва создать некий похожий "аналог словаря Короткевича", но уже на русскоязычной фактуре, чтобы перевод действительно удался. И, кстати, это касается почти всех переводов Короткевича, что я читал - хороших переводов просто нет, один мусор.


А вы замечали подобные вещи в текстах?



promo maxim_nm август 1, 2012 15:32
Buy for 500 tokens
Привет! Давайте знакомиться — меня зовут Максим Мирович, я топ-блогер "Живого Журнала":) Уже несколько лет я веду блог maxim_nm на платформе Livejournal, который стал одним из самых популярных и посещаемых блогов рунета. Я пишу о путешествиях, индустриальном…

karyatyda April 14th, 2014
Это вообще главная проблема перевода уже много-много лет. :) "Дикую охоту", может быть, сразу с листа переводили, поэтому не заметили тонкостей языка? На самом деле переводчик всегда как витязь на распутье: направо поедешь - авторский стиль потеряешь, налево - каламбур погубишь, прямо поедешь - в отсебятине утонешь. :)

maxim_nm April 14th, 2014
Там да, именно что "с листа" перевод.

dorogimira April 14th, 2014
По сути поста сказать нечего, но вот картинка на обложке книги заинтересовала. Если не сложно будет, покажите еще штук несколько и скажите, что за издание. Спасибо!

maxim_nm April 14th, 2014
Вот картинки:

http://deili.by/upload/images/works/book/Dzikae_Palyavanne/DPS-4.jpg
http://www.mycity.by/images/stories/news/actions/exhibition/stah/galery/IMG_7001.jpg

Год издания не помню, но года 2-3 назад видел его в продаже в "Кнiгарне" на Проспекте, что напротив КГБ:)

Лично у меня вот такое издание, с иллюстрациями Басалыги, мне нравится больше:)

http://belkniga.by/news/img_news/karatkievic_dzikaje_palavannie_karala_stacha.jpg

yozas_gubka April 14th, 2014
"дупка" знікла!

maxim_nm April 14th, 2014
:))

amrisa April 14th, 2014
(недовольно бубня) Это вы обольщаетесь, с "далекими" языками та же бодяга. А в последнее время, так вообще катастрофа. Раньше были ляпы по незнанию реалий, так хоть русских язык был хороший, а сейчас ни реалий, ни языка.

maxim_nm April 14th, 2014
Да уж... представляю)

(Deleted comment)
maxim_nm April 14th, 2014
:))

euga April 14th, 2014
У свой час прачытала "Парфуму" Зюскінда па-беларуску (здаецца, пераклад Сёмухі), потым проста хацела купіць твор, хоць на якой мове. Убачыла ў кнігарні па-руску, разгарнула - і вярнула на палічку. Убога. Вось часам і думаю: мо Сёмуха пераклаў лепей, чым у арыгінале напісана? :))

maxim_nm April 14th, 2014
Можа i так:))

unmodern_person April 14th, 2014
Читать надо в оригинале, однозначно.

sparrow_hawk April 14th, 2014
читал на беларусском, восхитительно

maystra April 14th, 2014
Памятаю некалі бачыў у кнігарнях пераклад на беларускую твораў А. Пушкіна. Вось дзе анекдот! Мабыць аўтар ставіў за мэту пераўзыйсці знакамітага паэта? Тады мэта вельмі амбітная! А калі сур'езна, то арыгінал - гэта заўсёды арыгінал. І Вы магчыма маеце рацыю, што чым больш адрозніваецца мова і культура, тым больш творча гэта прымушае перакладаць. Напрыклад, японскую ці арабскую літаратуру (заўсёды забаўлялі мяне людзі якія захапляліся Басё і Амар Хаямам на рускай мове!). Але гэта ўжо будзе зусім іншы твор, які таксама будзе падобны на арэгінал як Зямля на Марс - і тое і другое круглае. Таму, лепш вывучаць мову - а пры жаданні гэта не складана, а потым чытаць творы ў арэгінале.

maxim_nm April 14th, 2014
То так)

chautbenaht April 14th, 2014
Любопытно было бы посмотреть на белорусский перевод чего-либо из Андрея Платонова, не обязательно "Чевенгур" или "Котлован", хотя бы "Епифаньевские шлюзы".
Правда, не уверен что таковые существуют в природе))

maxim_nm April 14th, 2014
У Платонова весьма своеобразный язык, согласен. "Котлован", кстати, я вроде бы так и не дочитал, хотя антиутопия отличная.

vottata April 14th, 2014
В оригинале лучше всего. ))))

real_marsel April 14th, 2014
Я не настолько знаток языков, чтобы замечать подобное. Но вот переводы фильмов меня часто бесят.

maxim_nm April 14th, 2014
Да, в кино тоже очень заметно.

rusia_456 April 14th, 2014
Да! Я иногда по-русски не могу подобрать такое слово, которое есть в белорусском) В белорусском есть такое слова, которые сильнее выражают то, что хочется сказать.

maxim_nm April 14th, 2014
Это точно)

vmel April 14th, 2014
Переводы с белорусского на русский всегда ужасны.
Поскольку переводят, не зная языка. "А зачем его учить, всё же и так понятно!"
А то, что вроде бы то же самое слово означает совсем другое - им и невдомёк. Тем более, если означает _почти_ то же... Общая атмосфера напрочь теряется.
Помню, как-то взял в руки томик Богдановича в русском переводе, нашёл своё любимое... прочёл "Зорька Венеру зажгла над землёю...", мысленно плюнул и выругался, и больше это не читал.

Ну и общая беда переводов с "далёкого" языка - непонимание нюансов. Автор использует какие-то устаревшие или диалектные слова, переводчик не подумал, спутал похожие - и в результате имеем хрустальные туфельки у Золушки, и прочую бредятину-отсебятину.

Хотя такое бывает и с близкими языками.

Edited at 2014-04-14 01:43 pm (UTC)

maxim_nm April 14th, 2014
Да, "Зорьку Венеру" это нечто))

lidiamp April 14th, 2014
Белорусский язык не знаю, не могу оценить смысловые тонкости в приведенном отрывке, но на белорусском звучит изумительно, насколько смогла оценить. При переводе, по-моему, нарушено и звуковое богатство и ритмика, и музыка текста.

Сама я тоже сталкивалась с такими случаями перевода с близких языков.
В школе в старших классах у нас была прекрасная учительница украинского языка. Она читала нам сверх программы украинских поэтов, и одним из любимых поэтов у неё был Володимир Сосюра. У меня осталось после её чтения в классе стихов этого поэта удивительное впечатление. Акварель, импрессионистские блики, игра света, переливы цвета и почему-то виделись клавиши, казалось, что звучит фортепианная музыка, может, этюд Шопена. Вот такое послевкусие было от стихов.
Через несколько лет попался мне сборник стихов Владимира Сосюры на русском языке, я не раздумывая купила. Принесла домой, начала читать. Где волшебство, где всё это богатство, переливы и перезвоны, вся эта цветомузыка стиха? Ничего этого нет. Всё тускло, скучно.

А другой пример - перевод романа Иоанны Хмелевской "Всё красное". Нет, на польском я его не читала, но меня восхитило, как замечательно и уморительно смешно звучит специфическая речь одного из персонажей. Он в романе не поляк, а иностранец (швед, что ли), польский практически не знает, но пытается объясниться с помощью библейской лексики. Мне очень интересно, как всё это звучит на польском. У них ведь богослужение идёт на латыни. А переводчик, чтобы изобразить странность и комический эффект такого стиля речи в быту, заставил героя соответственно изъясняться на старославянском (церковно-славянском), на котором идёт богослужение в русских храмах. Эффект потрясающий! Я от смеха рыдала. Это пример, на мой взгляд, удачного перевода и творческого подхода к процессу перевода.

Edited at 2014-04-14 02:19 pm (UTC)

maxim_nm April 14th, 2014
Да, отличный пример:)